Histoira dé Jean l’an prés – Histoire de Jean-l’ont-pris
Fabre, Jean-Baptiste- Éditeur : CRDP Montpellier | Montpelhièr
- Langue : occitan [lengadocian] | occitan-français
- Parution : 12/1988
Produit Neuf
Produit épuisé : Revenez plus tard !
12.00€
Résumé
A prépâous âra que moun histoira coumença vous dirâï d'ounte mé vên aquel noum, que tout coucârrou que pareï lou changeariêï pas contra aquél d'aou grand réï Quatorze. Vésês quand lous bleus ajeroun gaffat moun pâïré, yéou aviêï énviroun trés ans, et m'appellavoun Jean, tout court. Lou moûndé, per mé fa parla mé véniên dire a chaqua moument, « Jean ounte és moussu vôstre péra ? Jean ounte és vostre papa ? Jean dé qu'és dévéngut Moussu dé Truquétta ? » Yéou li respoundiêï : « L'an prés, l'an prés ». Et véja aqui coûma lou noum de Jean l'an prés m'a démourat despiôï. (graphie d'origine)
A prepaus, ara que mon istòria comença, vos dirai d'ont me ven aquel nom, que tot cocarro que pareis, lo cambiariái pas contra aquel del grand rei Catòrze. Vesètz, quand los blaus aguèron gafat mon paire, ieu aviái environ tres ans, e m'apelavan Joan, tot cort. Las gents, per me far parlar, me venián dire a cada moment : « Joan, ont es monsen vòstre paire ? Joan, ont es monsen vòstre papà ? Joan, de qu'es devengut monsen de Truqueta ? » Ieu li respondiái : « L'an pres, l'an pres. » E veja aquí coma lo nom de Joan-l'an-pres m'a demorat despuèi. (graphie occitane normalisée)
À propos, maintenant que mon histoire commence, je vais vous dire d'où me vient ce nom que, tout canaille qu'il paraît, je n'échangerais pas contre celui du grand roi Quatorze. Voyez-vous, quand les bleus eurent arrêté mon père, j'avais environ trois ans, et on m'appelait Jean, tout court. Les gens, pour me faire parler, venaient à chaque instant me dire : « Jean, où est monsieur votre père ? Jean, où est votre papa ? Jean, qu'est devenu monsieur de Truquette ? » Moi je leur répondais : « Ils l'ont pris, ils l'ont pris. » Et voilà comment le nom de Jean-l'ont-pris m'est resté depuis.
L'Istòria de Joan-l’an-pres est un roman picaresque et un conte philosophique de l'écrivain languedocien de langue occitane Jean-Baptiste Fabre. Il fut rédigé deux fois (il en existe donc deux versions), respectivement en 1756 et 1765. Grand classique de la littérature occitane, il en est l'une des œuvres majeures du XVIIIe siècle.
Ce livre donne à lire la deuxième version, tirée des archives de Solorgues.
Texte original établi par Philippe Gardy, traduit en français par Philippe Gardy et Patrick Sauzet.
Notes de Philippe Gardy avec l'aide de Danielle Bertrand (notes historiques) et Patrick Sauzet (notes linguistiques).
Suivi d'une adaptation en occitan standard par Patrick Sauzet.
Voir les détails ci-dessous
Produit Neuf
Produit épuisé : Revenez plus tard !
12.00€
Détails du produit
Autor : Fabre, Jean-Baptiste ; Collectiu
Reviraire : Gardy, Felip ; Sauzet, Patric
Linga : Occitan (lengadocian) – francés
Parucion : 12/1988
Editor : CRDP Montpellier
Nb de pajas : 162
Format : 13,5 x 18,5 cm
Pés : 212 g
EAN 13 : 9782866268602