Ujan, Jan dau Melhau era convidat a la Dictada occitana de Limòtges. Votz occitana dau Lemosin, Jan dau Melhau escriu, conta, chanta… dempuei mai de 40 ans. Emb sa maison d’edicion, Lo Chamin de sent Jaume, a totjorn trabalhat per far conéisser de las òbras grandas de la literatura occitana, especialament ‘quela de Marcela Delpastre.
‘Quela ueitesma dictada faguet (tornar) descubrir l’òme d’espectacle e lo chançonier aus textes bien virats.
Traparetz ‘quí-dessos de qué (tornar) far la Dictada, mai la correccion emb las explicacions de Jan-Francés Vinhau.
Per tornar veire las reglas d’escritura avant de començar, qu’es ‘quí.
La Dictada daus beus : « An barrat l’escòla »
‘Quela prumiera dictada era ‘na chançon tirada dau darrier espectacle e disque de Jan dau Melhau « Au naissent d’un trobaire » : las prumieras chançons 1972-1974, ente eu es acompanhat a la guitarra per Frédéric Chabalier e Marianne Tixeuil.
Dos, tres mots per balhar un còp de man nonmas a los qu’aurian quauquas difficultats (o l’aurelhas mau despetesidas), los autres an mas barrar los uelhs (lectura Jan-Francés Vinhau) :
- Roier : Royer de Meuzac.
- Enfonilh : entonnoir (olheta).
- Au chap : au bout.
- ’Na sepalha : une troupe.
Correccion :
An barrat l’escòla, ‘quo es tant mielhs, l-i fasian res,
- An : (ilhs) an. Dins la majoritat daus parlars occitans los pronoms personaus se meten pas.
- Barrat : participe passat dau verbe barrar (emb dos –r- ).
- ’Quò : ça, cela. Aferesa dau a- de aquò.
- ’Quò es : c’est. En Naut-Lemosin la fòrma majoritaria es contractada en ’qu’es/qu’es.
- Mielhs : mieux. Prononçat [miéi] / [mièr].
- L-i : y. Se pòt tanben escrir l’i. A far la diferença emb « li » que vòu dire « lui » : « Fau li dire de l-i/l’i ’nar ».
- Fasiam : -m finau, marca de la prumiera persona dau plurau.
- Res : aucune chose, rien. Autra fòrma : ren. Latin res (accusatiu : rem)
L-i apreniam ‘na lenga per segur parlar d’aures.
- Apreniam : verbe aprener a l’imperfach (1era persona dau plurau).
- ’Na : aferesa dau u- de una.
- Lenga : linga.
- Segur : sûr, sûrement.
- Aures : autre chose. La fòrma grafica auren se tròba tanben. D’autres diran « quauqua-res/ren mai ».
De tristas babòias semblen los regents,
Mans lenas, peu blancha, ‘quo es de crana gent.
- Babòia : statue, mannequin, personne à l’air niais et ahuri.
- Semblen : -n finau, marca de la darreir persona dau plurau. Verbe semblar (ressembler) : « semblar son pair ».
- Regent(a) : institutor.
- Man : main (latin manu).
- Len(e)/lena : doux, lisse, soyeux : « aver lo piau len ». Se dit également d’un fruit blet « ’na pera lena ». Cf. la font d’Aiga-Lena a Limòtges (fontaine d’Aigoulène).
- Crane (a) : fier, beau, élégant.
- Gent : emb d-un singular a valor collectiva. Cf. « Lo monde son bien fins » / « La gent son tan adrechs ».
Lo grand solelh que raia enlai a Roier…
Las letras s’esbadalhen dins los libres…
- Raia : verbe raiar, briller. Un pòt tanben marcar la tonica emb d-un accent « ràia ».
- Enlai : là-bas. La fòrma en-lai se pòt trobar.
- Roier : Royer de Meuzac. Vengut de l’occitan « rover » (le chêne).
- S’esbadalhar : bâiller. Derivat dau verbe badar que vòu dire tant de chausas que se fan la gòrja deibrida.
An barrat l’escòla, ‘quo es tant mielhs, l-i fasian res,
L’i apreniam ‘n’istòria, mas l’autra, ‘quela daus reis :
Charles que manhava tots ‘quilhs Sarrasins,
Rolland que bufava dins son enfonilh.
Lo grand solelh que raia enlai a Roier…
Las letras se permenen dins los libres…
- ’N’istòria : aferesa e apocòpa dau u- e dau –a de una.
- ’Quela : aferesa dau a- de aquela.
- Manhava : verbe manhar / maniar : toucher, tâter, s’occuper de, tromper au jeu…
- ’Quilhs : aferesa dau a- de aquilhs.
- Enfonilh : entonnoir (olheta), trompe, olifant.
An barrat l’escòla, ‘quo es tant mielhs, l-i fasian res,
L’i apreniam dau monde qu’eran plan lonh de n’autres :
Lo monsur de vila, crebata, chapeu ;
La dama d’egleisa, seda, fina peu.
Lo grand solelh que raia enlai a Roier…
Las letras se banturlen dins los libres…
- Lonh : loenh
- N’autres : contraccion de nosautres. Se tròba tanben escrich nautres.
- Monsur : se veu daus còps escrich « mossur ».
- Crebata : cravata.
- Seda : soie.
- Banturlen : verbe banturlar : flâner, « jouir à perdre son temps ».
An barrat l’escòla, era au chap dau chamin,
Los suchons, la biaça, ‘na sepalha de petits.
An dreibit ‘n’escòla enlai dins lo borg,
Lo car l’i nos mena, vesem pus lo jorn.
Lo grand solelh que raia enlai a Roier…
Las letras an disparegut daus libres.
- Au chap : au bout (latin : caput). A chap de : à force de : « A chap de pitits còps ».
- Los suchons : les sabots (los sòcs).
- La biaça : la besace.
- ’Na sepalha : une troupe.
- Petit(a) : pitit/pi’ta.
- Dreibit : verbe dreibir. Autras fòrmas : deibrir, dubrir, drubir…
Traduccion :
On a fermé l’école, c’est tant mieux, on y faisait rien, / On y apprenait une langue pour assurément parler d’autre chose. / De tristes figures semblent les instituteurs, / Mains lisses, peau blanche, ce sont de sacrés gens. / Le grand soleil qui brille là-bas à Royer… / Les lettres baillent dans les livres… / On a fermé l’école, c’est tant mieux, on y faisait rien, / On y apprenait une histoire, mais l’autre, celle des rois : / Charles qui baisait tous ces Sarrazins, / Roland qui soufflait dans son entonnoir. / Le grand soleil qui brille là-bas à Royer… / Les lettres se promènent dans les livres… / On a fermé l’école, c’est tant mieux, on y faisait rien, / On y apprenait des gens qui était bien loin de nous : / Le monsieur de ville, cravate, chapeau ; / La dame d’église, soie, fine peau. / Le grand soleil qui brille là-bas à Royer… / Les lettres flânent dans les livres… / On a fermé l’école, elle était au bout du chemin, / Les sabots, la musette, une troupe de gamins. / On a ouvert une école là-bas dans le bourg, / Le car nous y amène, on ne voit plus le jour. / Le grand soleil qui brille là-bas à Royer… / Les lettres ont disparu des livres.
La Dictada daus pitits : « La Sent Jan »
N’un coneis moenh ‘quelas gentas chançons per los pitits que faguet Melhau dins las annadas 70, qué d’unas pareisseren a l’epòca sus un 45 torns acompanhat d’un libreton, « En tu segre los jorns » : chançons per pitits e meitat-beus, a Ad’oc edicion.
Ne’n veiquí una per festar l’estiu (lectura Jan-Francés Vinhau) :
Correccion :
Aüei qu’es la granda festa, granda festa de l’estiu.
Lo solelh se vi, se visa dins la glaça, lo solelh se creu, se creu com’ un vielh peulh.Lo ganhon met sa bretela, lo ganhon fai sa pluma,
Lo ganhon se vi, se visa dins la glaça, lo ganhon se creu, se creu com’ un vielh peulh.
Lo vedeu pren sa crebata, lo vedeu fai sa brena
Lo vedeu se vi, se visa dins la glaça, lo vedeu se creu, se creu com’ un vielh peulh.Lo chavau bota sa blauda, lo chavau fai lo monsur
Lo chavau se vi, se visa dins la glaça, lo chavau se creu, se creu com’ un vielh peulh.Quand tot lo monde son prestes, li vam tots lambar lo fuec.
E la nuech se vi, se visa dins la glaça, e la nuech se creu, se creu com’ un vielh peulh.
Traduccion :
Aujourd’hui, c’est la grande fête, grande fête de l’été / Le soleil se regarde dans la glace, le soleil se croit, se croit comme un vieux pou. / Le cochon met sa bretelle, le cochon fait sa plume… / Le veau prend sa cravate, le veau fait l’important… / Le cheval met sa blouse, le cheval fait le monsieur… / Quand tout le monde est prêt, on y va tous sauter le feu. / Et la nuit se regarde dans la glace…