La Dictada daus Beus
En quilhs jorns de rentrada, vos perpausem de (tornar) far la Dictada occitana que se faguet ujan a la Bibliotèca de Limòtges, en companhiá de Joan-Peire Lacomba.
Joan-Peire legiguet un bocin de sa revirada dau brave roman de John Steinbeck, La Pèrla.
Joan-Peire es de Nauta-Corresa : son biais de parlar ne’n surprenguet quauqu’uns !
Veiquí de qué vos aidar a mielhs comprener son lemosin :
– “dau” ven “del” e se prononça “der” ;
– las finalas en “-au”/”-eu” venen “-al”/”-el” e se prononcen “-ar”/”-er” ;
– las finalas en “-lh” se prononcen “-r” : “uelh” se dit “eur”, “ilh” se dit “ir” ;
– “es” (coma dins “escòla”) se dit “ès” en luòc de “èï” ;
– verbes : finala en “-i” au present de la prumiera persona dau singulier : “sabi”, “t’auvi”…
Un pauc de vocabulari :
– “treici” = jusqu’à
– “ilh” = lui
– “gonela” = jupe, jupon
– “pulque” = alcòl que n’um tròba en America mejana tirat de la saba de la cabolha pulquero un pauc fermentada
– “aget”, preterit dau verbe “ajar” = attraper
– “del mentre que” = tandis que
– “amestauvit” = hébété
– “vò” (o “v-òc”) = oui
– “tristard” = triste
Los dos personatges que se parla dins ‘queu bocin son : la Juana e lo Kinò.
Lo texte de la Dictada legit per Joan-Peire Lacomba
→ Telecharjar lo texte en occitan (e la revirada en francés)
La Dictada daus Pitits
Obludem pas la Dictada daus pitits, legida per Monica Sarrasin. Qu’era un bocin de La sopa de soriç (Arnold Lobel), adaptat en occitan lemosin per Domenja Decamps :
Lo texte de la Dictada legit per Monica Sarrasin
→ Telecharjar lo texte en occitan (e la revirada en francés)