La Dictée des Grands
En ces jours de rentrée, nous vous proposons de (re-)faire la Dictée occitane de cette année à la Bfm de Limoges, sur un texte de Jean-Pierre Lacombe.
Jean-Pierre fit la lecture d'un extrait de sa traduction du beau roman de John Steinbeck, La Perle.
Jean-Pierre est de Haute-Corrèze : sa façon de parler en surprit plus d'un !
Voici de quoi vous aider à mieux comprendre son limousin :
- "dau" devient "del" et se prononce "der" ;
- les finales en "-au"/"-eu" deviennent "-al"/"-el" et se prononcent "-ar"/"-er" ;
- les finales en "-lh" se prononcent "-r" : "uelh" se dit "eur", "ilh" se dit "ir" ;
- "es" (comme dans "escòla") se dit "ès" et non "èï" ;
- verbes : finale en "-i" au présent de la première personne du singulier : "sabi", "t'auvi"...
Un peu de vocabulaire :
- "treici" = jusqu'à
- "ilh" = lui
- "gonela" = jupe, jupon
- "pulque" = alcool que l'on trouve en Mésoamérique issue de la fermentation partielle de la sève de l'agave pulquero
- "aget", prétérit du verbe "ajar" = attraper
- "del mentre que" = tandis que
- "amestauvit" = hébété
- "vò" (o "v-òc") = oui
- "tristard" = triste
Les deux personnages dont on parle dans cet extrait sont : la Juana et le Kinò.
Le texte de la Dictée lu par Jean-Pierre Lacombe
→ Télécharger le texte en occitan (et la traduction en français)
La Dictée des Enfants
N'oublions pas la Dictée des Enfants, lue par Monique Sarazy. C'était un extrait de La sopa de soriç (La soupe à la souris, Arnold Lobel), adapté en occitan limousin par Domenja Decamps :
Le texte de la Dictée lu par Monique Sarazy
→ Télécharger le texte en occitan (et la traduction en français)